Mele no ka Hula Alá’a-papa
MAHELE-HELE I
PAUKU I
E ko-kolo la-lepo ana ka ua,
E ka’i ku ana, ka’i mai ana ka ua,
E nu mai ana ka ua i ke kuahiwi,
E po’i ana ka ua me he nalu la.
E puka, a puka mai ka ua la.
Waliwali ke one i ka hehi’a e ka ua;
Ua holo-wai na kaha-wai;
Ua ko-ká wale na pali.
Aia ka wai la i ka ilina, he ilio,
He ilio hae, ke nahu nei e puka.
[Translation]
Song for the Hula Alá’a-papa.
CANTO I
STANZA 1
It comes with lifting and tossing of dust,
Advancing in columns, dashing along.
The rain, it sighs in the forest;
The rain, it beats and whelms, like the surf;
It smites, it smites now the land.
Pasty the earth from the stamping rain;
Full run the streams, a rushing flood;
The mountain walls leap with the rain.
See the water climbing its bounds like a dog,
A raging dog, gnawing its way to pass out.
This song is from the story of Hiiaka on her journey to Kauai to bring the handsome prince, Lohiau, to Pele. The region is that on the windward, Koolau, side of Oahu.
PAUKU 2
Ke olelo wale no la i ka lani.Lohe ka uka o ka pehu i Ku-kani-loko.
I kahi e pau ai o ka oni?
Oni ana i ka manawa o ka lili,
Pee oe, pee ana iloko o ka hilahila.
I hilahila wale ia no e oe;
Nou no ka hale, komo mai maloko.
[Translation]
STANZA 2
Its wilderness-cries heaven’s ear only hears,
The wilderness-gods of Ku-kani-loko.
Within or without shall we stay, friend,
Until we have stilled the motion?
To toss is a sign of impatience.
You hide, hiding as if from shame.
I am bashful because of your presence:
The house is yours, you’ve only to enter.
PAUKU 3
(Ko’i-honua)
O Lele-iwi, o Maka-hana-loa.
Kaele wale Hilo i ke alai ia e ka ua.
Oi ka niho o ka ua o Hilo i ka lani;
Kua-wa’a-wa’a Hilo i eli ’a e ka wai;
Kai-koo, haki na nalu, ka ua o Hilo;
Nanalu, kahe waikahe o Wai-luku;
Hohonu Waiau, nalo ke poo o ka lae o Moku-pane;
Ka puá o ka wai ua o-aka i ka lani.
Eleele Hilo e, pano e, i ka ua;
Okakala ka hulu o Hilo i ke anu;
Pili-kau mai Hilo ia ua loa.
Pali-ku laau ka uka o Haili,
Me he aha moa la, ka pale pa laau,
Ka nahele o Pa-ie-ie,
Ke nana ia la e la’i i Hanakahi.
Oni aku Hilo, oni ku’u kai lipo-lipo,
A Lele-iwi, ku’u kai ahu mimiki a ka Malua.
30 Nana Pu’u-eo, e! makai ka iwi-honua, e!
Puna-hoa la, ino, ku, ku wan a Wai-akea la.
[Translation]
STANZA 3
The deep peace of King Hana-kahi.
Hilo, of many diversions, swims in the ocean,
Between Point Lele-iwi and Maka-hana-loa;
And the village rests in the bowl,
Its border surrounded with rain,
Sharp from the sky the tooth of Hilo’s rain.
Trenched is the land, scooped out by the downpour,
Tossed and like gnawing surf is Hilo’s rain,
Beach strewn with a tangle or thicket growth;
A billowy freshet pours in Wailuku;
Swollen is Wai-au, flooding the point Moku-pane;
And red leaps the water of Anue-nue.
A roar to heaven sends up Kolo-pule,
The rain-cloud unfolds in the heavens;
Dark grows Hilo, black with the rain.
The skirt of Hilo grows rough from the cold;
The storm-cloud hangs low o’er the land.
A rampart stand the woods of Haili;
Ohi’as thick-set must be brushed aside,
To tear one’s way, like a covey, of fowl,
In the wilds of Pa-ie-ie,
Lehua growths mine heart of Mokau-lele.
A breaking, a weaving of boughs, to shield from rain;
A look enraptured on Hana-kahi,
Sees Hilo astir, the blue ocean tossing
Wind-thrown-spray–dear sea–’gainst Point Lele-iwi–
A flute-worn foam-wreath to encircle its brow.
Look, Pu’u-eo! guard ’gainst the earth-rib!
It’s Puna-hoa reef; halt!
At Waiakea halt!
PAUKU 4
(Ai-ha’ a)
Hala kua lulu-hulu Pana-ewa i ka laau;
Inoino ka maha o ka ohia o La’a.
Ua ku kepakepa ka maha o ka lehua;
Ua po-po’o-hina i ka wela a ke Akua.
Ua u-ahi Puna i ka oloka’a pohaku,
I ka huna pa’a ia e ka wahine.
Nanahu ahi ka papa o Olu-ea;
Momoku ahi Puna hala i Apua;
Ulu-á ka nahele me ka laau.
Oloka’a kekahi ko’i e Papa-lau-ahi;
I eli ’a kahi ko’i e Ku-lili-kaua.
Kai-ahea a hala i Ka-li’u;
A eu e, e ka La, ka malama-lama.
O-na-naka ka piko o Hilo ua me ke one,
I huli i uka la, i hulihia i kai;
Ua wa-wahi ’a, ua na-ha-há,
Ua he-hele-lei!
[Translation]
STANZA 4
Shag of pandamus mantles Pan’-ewa;
Scraggy the branching of Laa’s ohias;
The lehua limbs at sixes and sevens,
They are gray from the heat of the goddess.
Wood and rock the She-god heaps in confusion,
The plain Oluea’s one bed of live coals;
Puna is strewn with fires clean to Apua,
Thickets and tall trees a-blazing.
Sweep on, oh fire-ax, thy flame-shooting flood!
Smit by this ax is Ku-lili-kaua.
It’s a flood tide of lava clean to Kali’u,
And the Sun, the light-giver, is conquered.
The bones of wet Hilo rattle from drought;
She turns for comfort to mountain, to sea.
Fissured and broken, resolved into dust.
PAUKU 5
Hopoe-lehua kiekie.
Maka’u ka lehua i ke kanáka, Lilo ilalo e hele ai, e-e,
A ilalo hoi.
O Kea-au ili-ili nehe ke kai,
I ka ulu hala la, e-e,
Kai-ko’o Puna.
Ia hooneenee ia pili mai kaua, e ke hoa.
Ke waiho e mai la oe ilaila.
Eia ka mea ino la, he anu,
A he anu me he mea la iwaho kaua, e ke hoa;
Me he wai la ko kaua ili.
[Translation]
STANZA 5
Mine eye looks down on goddess Moana-Lehua;
I beg of the Sea, Be thou calm;
Would there might stand on thy shore a lehua,
Lehua-tree tall of Ho-poe.
The Lehua is fearful of man;
It leaves him to walk on the ground below,
To walk the ground far below.
The pebbles at Ke’-au grind in the surf.
The sea at Ke’-au shouts to Puna’s palms,
“Fierce is the sea of Puna.”
Move hither, snug close, companion mine;
You lie so aloof over there.
Oh what a bad fellow is cold!
’Tis as if we were out on the wold;
Our bodies so clammy and chill, friend!
MAHELE-HELE II
Ke hookiikii mai la ke ao o Pua-lani;
O Hilo Hana-kahi.
I ke ku ia e ka wai.
Oni’o lele a ka ua o Hilo i ka lani.
Ke holuholu a’e la e puke,
Puke e nana ke kiki a ka ua,
Ka nonoho a ka ua i ka hale o Hilo. Like Hilo me Puna ke ku a mauna-ole, He ole ke ku a mauna Hilo me Puna.
He kowa Puna mawaena Hilo me Ka-ú;
Ke pili wale la i ke kua i mauna-ole;
Pili hoohaha i ke kua o Mauna-loa.
He kuahiwi Ka-ú e pa ka makani.
Ke alai ia a’e la Ka-ú e ke A’e; Na-u ku ke ehu lepo ke A’e;
Ku ke ehu-lepo mai la Ka-ú i ka makani.
Makani Kawa hu’a-lepo Ka-ú i ke A’-e.
Kahiko mau no o Ka-ú i ka makani. Makani ka Lae-ka-ilio i Unu-lau,
Kaili-ki’i a ka lua a Kaheahea, I ka ha’a nawali ia ino.
Ino wa o ka makani o Kau-na.
Nana aku o ka makani ma malaila!
O Hono-malino, malino i ka la’i o Kona.
He inoa la!
[Translation]
CANTO II
The morning’s cloud-buds, look! they swell in the East.
The rain-cloud parts. Hilo is deluged with rain,
The Hilo of King Hana-kahi.Surf breaks, stirs the mire of Pii-lani;
The bones of Hilo are broken
By the blows of the rain.
Ghostly the rain-scud of Hilo in heaven;
The cloud-forms of Pua-lani grow and thicken.
The rain-priest bestirs him now to go forth,
Forth to observe the stab and thrust of the rain.
The rain that clings to the roof of Hilo.
Hilo, like Puna, stands mountainless;
Aye, mountain-free stand Hilo and Puna.
15 Puna ’s a gulf ’twixt Ka-ú and Hilo:
Just leaning her back on Mount Nothing.
She sleeps at the feet of Mount Loa.
A mountain-back is Ka-ú which the wind strikes,
Ka-ú, a land much scourged by the A’e.
A dust-cloud lifts in Ka-ú as one climbs.
A dust-bloom floats, the lift of the wind:
’Tis blasts from fountain-walls piles dust, the A’e.
Ka-ú was always tormented with wind.
Cape-of-the-Dog feels Unulau’s blasts;
They turmoil the cove of Ka-hea-hea,
Defying all strength with their violence.
There’s a storm when wind blows at Kau-na.
Just look at the tempest there raging!
Hono-malino sleeps sheltered by Kona.
A eulogy this of a name.
MAHELE III
(A i-ha’a)
Neeu a’e la ka makahiapo o ka pali;
A a’e, a a’e, a’e la iluna
Kaholo-kua-iwa, ka pali o Ha’i.
Ha’i a’e la ka pali;
Ha-nu’u ka pali;
Hala e Malu-ó;
Hala a’e la Ka-maha-la’a-wili,
Ke kaupoku hale a ka ua.
Me he mea i uwae’na a’e la ka pali;
Me he hale pi’o ka lei na ka manawa o ka pali Halehale-o-ú;
Me he aho i hilo ’a la ka wai o Wai-hi-lau;
Me he uahi pulehu-manu la ke kai o ka auwala hula ana.
Au ana Maka’u-kiu iloko o ke kai;
Pohaku lele o Lau-nui, Lau-pahoehoe.
Ka eku’na a ke kai i ka ala o Ka-wai-kapu–
Eku ana, me he pua’a la, ka lae Makani-lele,
Koho-lá-lele.
[Translation]
CANTO III
Up rises the first-born child of the pali.
He climbs, he climbs, he climbs up aloft,
Kaholo-ku’-iwa, the pali of Ha’i.
Accomplished now is the steep,
The ladder-like series of steps.
Malu-ó is left far below.
Passed is Ka-maha-la’-wili,
The very ridge-pole of the rain–
It’s as if the peak cut it in twain–
An arched roof the peak’s crest Hale-hale-o-ú.
A twisted cord hangs the brook Wai-hilau;
Like smoke from roasting bird Ocean’s wild dance;
The shark-god is swimming the sea;
The rocks leap down at Big-leaf and Flat-leaf,
See the ocean charge ’gainst the cliffs,
Thrust snout like rooting boar against Windy-cape,
Against Koholá-lele.
MAHELE IV
Hao mai na ale a ke Ki-pu’u-pu’u;
I o’o i ka nahele o Mahiki.
Nolu ka maka o ka oha-wai o Uli;
Niniau, eha ka pua o Koaie,
A he aloha, e!
Aloha Wai-ká ia’u me he ipo la;
Me he ipo la ka maka lena o ke Koo-lau,
Ka pua i ka nahele o Mahule-i-a,
E lei hele i ke alo o Moo-lau.
Hele hihiu, pili, noho i ka nahele.
O ku’u noho wale iho no i kahua, e-e.
A he aloha, e-e!
O kou aloha ka i hiki mai i o’u nei.
Mahea la ia i nalo iho nei?
[Translation]
Song–Hole Waimea
PART IV
While Kipuupuu puffed jealous gusts.
Love is a tree that blights in the cold,
But thrives in the woods of Mahiki.
Smitten art thou with the blows of love;
Luscious the water-drip in the wilds;
Wearied and bruised is the flower of Koaie;
Stung by the frost the herbage of Wai-ka-é,:
And this– it is love.
Wai-ka loves me like a sweetheart.
Dear as my heart Koolau’s yellow eye,
My flower in the tangled wood, Hule-ī-a,
A travel-wreath to lay on love’s breast,
A shade to cover my journey’s long climb.
Love-touched, distraught, mine a wilderness-home;
But still do I cherish the old spot,
For love– it is love.
Your love visits me even here:
Where has it been hiding till now?
PAUKU 2
Ke ala-ula ka makani,
Kulu a e ka ua i kou wahi moe.
Palepale i na auwai o lalo;
Eli mawaho o ka hale o Koolau, e.
E lau Koolau, he aina ko’e-ko’e;
Maka’u i ke anu ha uka o ka Lahuloa.
Loa ia mea, na’u i waiho aku ai.
[Translation]
STANZA 2
The wind raises the dust–
Thy couch is a-drip with the rain:
Open the door, let’s trench about the house:
Koolau, land of rain, will shoot green leaves.
I dread the cold of the uplands.
An adventure that of long ago.
PAUKU 3
Ha-uke-uke i ha wa o Koolau:
Eha e! eha la!
Eha i ku’i-ku’i o ha Ulu-mano.
Hala ’e ka walu-ihe a ke A’e,
Ku iho i ku’i-ku’i a ka Ho-li’o;
Ho’i lu’u-lu’u i ke one o Hana-kahi.
I ka po-lolo’ ua wahine o ka lua:
Mai ka lua no, e!
[Translation]
STANZA 3
Is set back by a shift in the weather,
Feels hurt and disgruntled;
Dismayed at slap after slap of the squalls:
Is struck with eight blows of Typhoon;
Then smit with the lash of the North wind.
Sad, he turns back to Hilo’s sand-beach:
He’ll shake the town with a scandal–
The night-long storm with the hag of the pit,
Hag from Gehenna!
This is not a line-for-line translation; that the author found infeasible. Line 8 of the English represents line 7 of the Hawaiian. Given more literally, it might be, “He’ll shake the buttocks of Hilo’s forty thousand.”
The metaphor of this song is disjointed, but hot with the primeval passions of humanity.
PAUKU 4
Haa-kokoe ana ka maka i ka Moani,
I ka ike i na pua i hoomahie ’luna;
Ua hi-hi-hina wale i ka moe awakea.
Ka ino’ ua poina ia Mali’o.
Aia ka i Pua-lei o Ha’o.
I Puna no ka waihona o ka makani;
Kaela ka malama ana a ka Pu’u-lena,
I kaki mea ho-aloha-loha, e!
E aloha, e!
[Translation]
STANZA 4
A jealous swain glares fierce
At the flowers tying love-knots,
Lying wilted at noon-tide.
So you’ve forgotten Mali’o,
Turned to the flower of Puna–
Puna, the cave of shifty winds.
Long have I cherished this blossom,
A treasure hid in my heart!
Oh, sweetheart!